A dublagem de Naruto Shippuden sempre foi algo esperado e desejado pelos fãs brasileiros e, recentemente, a Netflix liberou os episódios 152 a 196 da série com dublagem em português.
Este lançamento trouxe as aguardadas temporadas 8 e 9, que abrangem o famoso Arco do Pain, um dos mais emocionantes e dramáticos da saga.
Entretanto, apesar do entusiasmo inicial, muitos fãs têm se mostrado insatisfeitos com a dublagem, especialmente em relação à escolha de vozes para personagens centrais e à qualidade da direção de dublagem. E eu, particularmente, concordo com parte dessas críticas.
Em termos de elenco, algumas vozes encaixam de forma impecável em seus personagens, como Robson Kumode em Sasuke, Tatiane Keplmair em Sakura, Élcio Sodré em Kakashi, e Vagner Fagundes em Shikamaru.
Esses dubladores já são figuras familiares para os fãs, e sua entrega mantém a qualidade esperada. No entanto, a voz de Úrsula Bezerra para Naruto Uzumaki tem decepcionado já há algum tempo.
A dubladora que já marcou a infância de muitos como o Naruto criança, atualmente soa deslocada na fase adolescente do personagem.
Sua voz, mais associada à versão infantil do protagonista, parece não transmitir a maturidade que Naruto adquiriu, algo que se torna ainda mais evidente nos episódios de Naruto Shippuden e fica ainda mais distante em Boruto, onde Naruto já é um adulto.
“ eu estava ansioso para ver o jovem homem que meu filho teria se tornado, então valeu a pena ”
cena dublada do primeiro encontro do Naruto e Minato 🥹#NarutoShippuden #Naruto pic.twitter.com/FbdoGhEhJ1
— Janinha (@tuitsjana) November 1, 2024
Nunca desistir, Rasengan!
(Via: Naruto Shippuden – Dublado) pic.twitter.com/p1LBE4WSb3
— WDN – World Dubbing News (@wdn_br) November 1, 2024
O caso mais controverso, porém, recai sobre Wendel Bezerra, a icônica voz de personagens como Goku e Bob Esponja, que aqui dublou Pain, o líder da Akatsuki e o grande antagonista deste arco.
Wendel é, sem dúvida, um dos dubladores mais talentosos e renomados do país, mas sua voz, que tem um tom mais leve, destoa da interpretação original do personagem, que é profunda e grave.
Não necessariamente a voz do dublador deve possuir a mesma tonalidade do ator de voz original, mas no caso de Pain combinaria muito mais um dublador de voz mais grave, em minha opinião.
A intensidade de Pain, representada na versão japonesa pelo ator Kenyū Horiuchi, exigiria uma voz com mais peso para alcançar o impacto necessário.
Com Wendel, Pain acaba soando muito próximo a Goku Black, em Dragon Ball Super. Para mim, Wendel seria uma ótima escalação para dublar o vilão Obito Uchiha, mas não Pain.
A dublagem é uma adaptação. Não podemos esquecer que as cenas não tem como objetivo ficar igual o original.
Porém, admito que não gostei da dublagem por questões de interpretação e de vozes que não combinam. Wendel Bezerra no Pain é um exemplo disso.— KASHIN KOJI (@uzumakiboltbv) November 3, 2024
Dublagem do Pain ficou péssima, wendel bezerra não combina nada com personagens sérios (de voz grossa)
Porém fico feliz de naruto shippuden estar sendo todo dublado finalmente, espero que dublem todos os episódios
— Shiro | Video Editor (@eusoushiro) November 3, 2024
Amo Wendel Bezerra e toda a importância e influência dele.
Entendo toda a questão dele ser escolhido para fazer a voz do Pain na dublagem do Shippuden mas sei lá, não consigo gostar, na minha opinião não ficou bom.Não consigo assistir de jeito nenhum.
— Nego Bomboniere (@oigeoh) November 3, 2024
Outro ponto que tem dividido opiniões é a tradução de técnicas icônicas, como o Shinra Tensei, que foi adaptado para “Domínio Divino“.
Pessoalmente, não vejo isso como um problema, já que a dublagem de Naruto historicamente traduz as técnicas, e essa prática ajuda a contextualizar melhor o conteúdo para o público brasileiro.
O maior problema, acredito, reside na intensidade da cena: na destruição da Vila da Folha, a entrega de Wendel não conseguiu capturar a brutalidade do momento como na versão original.
Pedimos por Naruto Shippuden dublado, dito isso; Não gostei. pic.twitter.com/o8Xzn1ERnn
— GABRIEL PLAY (@gabrielplay21) November 2, 2024
Em minha análise, o que realmente deixa a desejar é a direção de dublagem. Com um elenco talentoso, o que falta é uma liderança capaz de extrair o máximo de cada dublador e de garantir que as emoções sejam transmitidas de maneira convincente e fiel ao material original.
Aqui, em minha opinião, Thiago Kelpmair, responsável pela direção, falha em dar o direcionamento adequado e em escalar algumas vozes de forma precisa.
Atualmente, temos inúmeros exemplos de dublagens EXCEPCIONAIS em animes, como a de Dandadan, Jujutsu Kaisen e, claro, One Piece.
Para mim, a direção de dublagem de One Piece merece ser tratado como referência por um fator principal: o diretor, Glauco Marques, é FÃ de One Piece e tem um carinho imenso pela obra. Ele entende o que os personagens sentem e transmite isso para nossos queridos dubladores.
Uma dublagem feita com carinho faz toda diferença e, infelizmente, fico com a impressão de que Naruto Shippuden está carente de carinho.
te amo dublagem de Dandadan pic.twitter.com/H0AtLOkZPC
— Sofia_Primaria 🏳️⚧️ (@S0fiaPrimaria) November 1, 2024
A dublagem de Dandadan tá muito boa pic.twitter.com/6gTvuSHVLD
— Academia dos Gamers Oficial (@academiadgamers) October 20, 2024
raramente eu prefiro dublado ao legendado mas tenho que admitir que essa dublagem de dandadan tá AMASSANDO
experiência muito mais divertida assistindo assim pic.twitter.com/vfiMHAi5zN
— júlio (@horimitagens) October 10, 2024
assistir one piece dublado é um experiência cheia de referências que só a dublagem br é capaz de proporcionar, isso aqui é sensacional pic.twitter.com/2LFuAyjaRx
— 🍊ju, jurídica do zoro (@pearlktsk) April 13, 2024
One Piece dublado lançou, não vi episódios inteiros ainda, mas saí pulando vendo algumas cenas e personagens diferentes.
Acho que adorei tudo que vi.
Ressalto a dublagem da Nami, que ficou espetacular e me fez chorar na cena como sempre.
O que acharam? pic.twitter.com/GGngBCBPfq
— Guto Barbosa ⏱🌎 (@foioguto) October 12, 2020
É importante lembrar que críticas à dublagem não significam desprezo pelo trabalho dos profissionais ou pela dublagem brasileira como um todo, que é, de fato, uma das melhores do mundo.
No entanto, também não devemos aceitar qualidade aquém do esperado simplesmente para evitar a demora em novos lançamentos.
Como fãs, temos o direito de desejar que uma obra tão querida como Naruto receba a atenção e o cuidado que merece.
A dublagem brasileira merece sempre buscar a excelência, e Naruto Shippuden, sendo um dos pilares do anime no Brasil, não deve ser uma exceção.
**Este texto parte da opinião do autor e não representa, necessariamente, a opinião do EiNerd.
Seja o primeiro a comentar