Jujutsu Kaisen está no centro das atenções, com seu final se aproximando rapidamente e gerando grande expectativa entre os fãs.
No entanto, além da ansiedade pela conclusão da série, um debate acalorado tomou conta da comunidade após um recente post de Adam McArthur, o dublador estadunidense de Yuji Itadori.
O episódio começou com o lançamento do capítulo 267 do mangá, que trouxe uma surpresa para os leitores: a ressurreição de Nobara Kugisaki.
A personagem voltou à vida citando uma frase que fazia referência direta a uma fala de Yuji durante sua própria ressurreição.
No entanto, na tradução oficial em inglês, essa referência não foi transmitida com o mesmo impacto, gerando insatisfação entre os fãs. O ponto de discórdia foi rapidamente identificado e ganhou força nas redes sociais, gerando discussões sobre a fidelidade da tradução.
as actors we know firsthand how awful it feels to be publicly put on blast for our work when there are factors involved beyond our control that fans don’t know about
so it’s weird that some of us think it’s ok to do the same thing to fellow contractors who work in our industry
— Y. Chang – 張永宜 (@YungiChang) August 28, 2024
A situação escalou quando Adam McArthur se deparou com o debate e expressou publicamente sua confusão em relação à tradução em inglês de Jujutsu Kaisen, mencionando diretamente o tradutor responsável.
Esse comentário rapidamente se espalhou, inflamando ainda mais a discussão e atraindo a atenção de fãs e profissionais da indústria.
Essa situação colocou em evidência um tema recorrente no mundo dos mangás e animes: a complexidade das traduções e localizações.
O público desse universo costuma ter expectativas altas e as discussões sobre como as obras são adaptadas para outros idiomas nunca são simples.
Cada fã tem a liberdade de decidir como prefere consumir suas séries favoritas, mas essa controvérsia em torno de Jujutsu Kaisen é um lembrete de que a tradução pode ter um impacto significativo na experiência de leitura.
Com o fim de Jujutsu Kaisen se aproximando, a comunidade de fãs continua fervendo de expectativa e discussão.
Para aqueles que buscam uma experiência de leitura mais autêntica, talvez seja a hora de considerar aprender japonês, seja com a ajuda de ferramentas como o Duolingo ou outras alternativas.
Afinal, compreender a obra em sua língua original pode oferecer uma nova perspectiva sobre os detalhes que muitas vezes se perdem na tradução.
Seja o primeiro a comentar