‘Os Simpsons’ revela origem do Homem-Abelha após 36 anos – e o que o Chaves tem a ver com isso

Cheyna Corrêa

Quem diria que, depois de mais de três décadas, Os Simpsons ainda conseguiria surpreender os fãs com uma carta de amor tão direta à América Latina? No episódio 12 da 37ª temporada, intitulado “¡The Fall Guy-Yi-Yi!”, a série não apenas revela a origem do Homem-Abelha, mas também faz uma homenagem monumental à dublagem latina e ao legado de Roberto Gómez Bolaños, o eterno Chespirito.

Durante 36 anos, o Homem-Abelha foi aquele alívio cômico garantido. Bastava aparecer na tela gritando “¡Ay, ay, ay!” para o riso vir. Mas o novo episódio vai além da piada e entrega uma história de origem que mexe com a memória afetiva. Descobrimos que o personagem é, na verdade, Pedro Chespirito, um imigrante que sonhava em ser ator dramático, mas que encontrou o sucesso (e a dor) na comédia física acidental.

O encontro de vozes lendárias

O episódio assume um significado muito mais profundo para nós, latinos. Na versão original, o Homem-Abelha é dublado por ninguém menos que Humberto Vélez. Para quem não liga o nome à voz: Vélez é a voz original e icônica de Homero Simpson na América Latina.

O resultado é uma metalinguagem genial: temos o Homer original (dan voz de Dan Castellaneta) interagindo com a voz que consagrou o personagem no México e no Brasil por anos. E não para por aí: Patricia Acevedo (voz latina de Lisa) e Claudia Motta (Bart e Marge) também fazem participações especiais, transformando o episódio em uma celebração da dublagem que moldou a infância de milhões.

Fim do debate: É Homero!

Como um presente definitivo para os fãs de língua espanhola, o episódio encerra uma guerra antiga entre as dublagens da Espanha e da América Latina. Perto do final, enquanto Homer cai da escadaria da pirâmide de Teotihuacan, Marge grita desesperada: “Homero!”.

Ao usar a versão latinizada do nome em vez do original “Homer”, a série valida a adaptação cultural que influenciou fãs em todo o mundo. Longe de invalidar outras versões, a produção reconhece oficialmente que, para uma legião de fãs, ele sempre será o nosso querido Homero.

A conexão com Chaves e Chapolin

No Brasil, o impacto é ainda mais especial. O nome Pedro Chespirito deixa claro que tudo é uma grande paródia e reverência a Roberto Gómez Bolaños. O episódio mostra que o personagem trabalha no “Canal 8”, uma referência direta ao “Chaves do Oito”.

A homenagem abraça a tradição da comédia pastelão mexicana que Roberto exportou para o mundo. Ao humanizar o Homem-Abelha e ligá-lo diretamente ao criador de Chapolin Colorado, Os Simpsons admite que a “Springfield latina” é tão importante quanto a original.

E você, prefere assistir Os Simpsons legendado ou não abre mão da nossa dublagem clássica?

Para quem quiser conferir essa história emocionante e engraçada, Os Simpsons está disponível no catálogo do Disney+.

Fonte: SlashFilm

COMPARTILHE Facebook Twitter WhatsApp

Leia Também


ASSINE A NEWSLETTER

Aproveite para ter acesso ao conteúdo da revista e muito mais.

ASSINAR AGORA