Tradutores de mangá relatam ataques online entre fãs

Melo

Tradutores de mangá relatam ataques online entre fãs

Os tradutores de mangá, responsáveis por levar séries como One Piece, Jujutsu Kaisen e Spy x Family para o público internacional, estão enfrentando um problema crescente: ataques e perseguições de fãs insatisfeitos. Durante uma entrevista ao Gizmodo, profissionais da área compartilharam relatos sobre como a paixão exagerada da comunidade pode se transformar em hostilidade, tornando o ambiente de trabalho insustentável para muitos.

Tradutores sofrem ataques por escolhas de tradução

Stephen Paul (One Piece), David Evelyn (Undead Unluck) e Casey Loe (Spy x Family) discutiram como o público muitas vezes não entende o processo de tradução e direciona críticas de forma injusta. Muitos fãs acreditam que há um único responsável manipulando os diálogos, quando, na verdade, há equipes inteiras trabalhando na adaptação do texto para cada idioma.

Paul destaca que séries de ação e luta, como One Piece e Jujutsu Kaisen, têm comunidades mais propensas a esse tipo de comportamento, pois há discussões acaloradas sobre detalhes da história. “Eu diria que é paixão, mas a paixão pode ultrapassar limites”, comentou.

A toxicidade já afastou tradutores das redes sociais

O impacto dessa toxicidade já levou vários tradutores de mangá a abandonarem as redes sociais. Um dos casos mencionados foi o de Caleb Cook, tradutor de My Hero Academia, que costumava explicar suas escolhas de tradução no Twitter, mas foi perseguido e forçado a fechar sua conta.

Outro episódio lamentável ocorreu com John Werry, tradutor de Jujutsu Kaisen, que já sofria ataques constantes dos fãs e, em 2024, viu a situação piorar quando Adam McArthur, dublador de Yuji Itadori no inglês, fez piada com seu trabalho em um post que viralizou. Para os tradutores, esse tipo de comportamento vindo de um profissional da indústria só legitima os ataques.

Solução? Educação sobre o processo de tradução de mangá

A melhor forma de evitar esses ataques seria educar os fãs sobre como funciona a tradução e adaptação de mangás. No entanto, como disse Evelyn, “esperar que a internet se torne um lugar mais gentil é tão inútil quanto esperar uma boa adaptação de Junji Ito.”

O problema não se limita apenas a traduções. O mesmo comportamento tóxico também tem sido visto em ataques contra autores, animadores e dubladores, tornando a indústria um ambiente cada vez mais hostil para os próprios profissionais que tornam as obras acessíveis ao público global.

Fonte: Gizmodo

VEJA MAIS Anime Mangá otaku
COMPARTILHE Facebook Twitter WhatsApp

Leia Também


Mais Lidas

ASSINE A NEWSLETTER

Aproveite para ter acesso ao conteúdo da revista e muito mais.

ASSINAR AGORA